Enkonduko | Malfermu la terminaron: fortakurenta.doc |
Indikoj de la originala libro:
aŭtoro: | Gádor László | |
titolo: | Erősáramú elektrotechnika | |
eldonejo: | Akadémiai Kiadó Budapest, 1985 | |
ISBN 963 05 3190 9 |
Post la apero de la supra verko, la aŭtoro s-ro GÁDOR – estante mem malnova esperantisto – komencis kompili ankaŭ la Esperantan parton de la materialo, kiun li finis en 1987. La manuskripto – per aventureca vojo – atingis nin antaŭ kelkaj jaroj, kaj ni faris kompleksan kompilaĵon, enhavantan kaj la materialon de la origina libro, kaj la poste faritan Esperantan parton.
La materialon nun ni prezentas en formato RTF (bone legebla ekz. per la konata programo Win-Word), por ebligi la facilan eventulan pluan redaktadon, korektadon, kompletigon kaj modernigon.
La nuna terminaro plenumas pioniran rolon en sia fako, ja bedaŭrinde tiu fortkurenta kampo estas preskaŭ virga tereno en Esperantujo. Ni ĝojas, ke per tiu unika kompilaĵo ni povas iom helpi la fakan aplikadon de la Internacia Lingvo.
Mészáros István kaj Szilvási László
kunlaborantoj de la Esperanto-Centro „Eventoj” en Budapest
La aro de vortoj transpaŝas iomete la limojn de la strikta faka tereno, estas almetitaj terminoj el la najbaraj fakoj, kiel telekomunikado, komputiltekniko, fiziko, kemio, tiuj terminoj, kiujn uzas la fortkurenta fakulo en sia ĉiutaga laboro.
Inter la terminoj troviĝas ordinaraj ĉiutagaj vortoj, sed kun speciala signifo. Ekz. fenestro signifas la internan spacon en la fermita ferkerno de transformatoro, kien estas enmetita la volvaĵo. La terinaro enhavas — nature en esperantigita formo — la ĝenerale uzatajn internaciajn vortojn kaj esprimojn, kiuj ne estas troveblaj en la Plena Ilustrita Vortaro, ekz. amplidino, ĉipo, manganino repulsia motoro, selsino, teflono, tiristoro.
Apud la hungara vorto ni trovas eventuale plurajn sinonimojn. Estus oportune decidi, kiu estu la norma termino. La origina libro estas destinita por hungara publiko, tial la klarigoj estas en la hungara, do la klarigoj atendas esperantigon!
Aliaj signoj: